We know that words change their meaning over time (and place). For example when we read the word 'unicorn' in the King James Version of the Bible (Numbers 23:22, 24:8), we immediately think of a horse-like creature with horn on its head.
However, in the 16th/17th century, the word 'unicorn' in the KJV is transliterated from the word used in the Latin Vulgate, unicornis, which means 'beast with a horn'. Therefore contemporary translations of the Bible such as the NIV replace 'unicorn' with 'wild ox'.
So sometimes when we read the Bible, regardless which translation, we impose the present meaning of a word onto the same word used in the past. D. A. Carson called this 'semantic anachronism'. (See his Exegetical Fallacies [USA: Baker Books, Second Edition, 1996], pp.33-35.)
Here's a picture to illustrate this form of hermeneutic: